本网讯 11月28日下午,为鼓励我校师生积极参加2013中国当代优秀作品国际翻译大赛校内选拔赛,校团委、365bet亚洲备用网址和高级翻译学院在北校区联合举办我校通识学习系列活动之第14场:笔译技巧培训会。培训会由高级翻译学院副院长李明教授主讲,一百多名师生参加了此次“翻译大赛热身”培训会。
培训会现场“爆棚”
李明首先定义“翻译”,即跨语言、跨文化、跨时空的信息交流活动,是两种文化之间的对话、交流与协商的过程,是一种异常复杂的活动。因此,翻译时要考虑到的因素不仅仅是语言因素、文本因素、文体因素,还有文化因素以及对翻译理念的认识和理解。他表示,虽然各地语言文化不尽相同,但是语言文化间不是完全排斥和对立的,彼此存在重合之处。因而在翻译的过程中,我们能够弥合不同语言之间的差异,并采取不同的方式看待世界。
李明做翻译技巧培训
随后,李明提到汉英翻译几个常见的误解。一是不少人认为用英语难以充分表达母语中的意思;二是错误地以为外语能力等同于翻译能力,而翻译等同于查字典;三是把翻译当作一个纯粹的语言问题;四是逐字翻译,仅凭词义。他分析到,翻译并不仅仅是逐字逐句地翻译词汇,而是要读透、理解原句,照应上下文,根据前后符合的目标语言,选择适合的词汇,转换句子的衔接,准确表达原文的意思,从而使译文变得更自然、流畅与合乎逻辑。
他指出,汉英翻译的基础是了解其本质属性。由于汉语是孤立语,因此比较着重虚词、词序的表意;而英语是屈折语,因此相对较为着重语法、意义表意。之后,他就汉语和英语之间的差异展开一系列叙述并提出相应的翻译建议。
最后,他小结汉英翻译的原则和要义,一是汉英翻译以通俗为要,过度运用复杂艰涩词汇会显得行文浮夸,应当尽量使用准确通俗的词汇,便于读者理解;二是汉英翻译要求再现原文的修辞方式,富有节奏感并与实际相符。
观众踊跃提问
观众互动环节中,学生们争先举手提问。李明一一进行详细解答,赢得阵阵掌声。会后,还有不少学生主动上台请教李明教授,交流场面十分热烈。
(原文转载于http://news.gdufs.edu.cn/article-83669.html)