本网讯 2018年4月12日下午,由广外人事处、365bet亚洲备用网址主办、广外翻译学研究中心承办的教师发展论坛(74期)在六教A421学术室举行。湖南师范大学著名学者蒋坚松教授应邀与30多名青年教师、博士生以及研究生进行了交流,共同探讨“古文英译的语篇联结”问题。翻译学研究中心主任莫爱屏教授及研究员刘梦莲副教授参加了论坛,中心研究员曾利沙教授主持此次论坛并进行总结。本次讲座也是翻译学研究中心翻译教师发展论坛(13期)和高翻学院岭南译学前言讲座(156期)的一部分。
蒋坚松教授向听众介绍古文英译的语篇联结问题
蒋坚松教授以王力、叶斯伯森、韩礼德等人的理论或论述为依据,以唐代大儒欧阳询《艺术类聚序》蒋译本为案例,探讨古文及对应英译文之间语篇联结手段使用的异同、英译文联结手段比之一般汉译英的特别之处,以及这一发现对古文英译的启示。
讲座一开始,蒋教授就引用王力和叶斯伯森两位大家对语篇联结的看法,继而引出了语篇联结的主题。蒋教授以唐代大儒欧阳询《艺术类聚序》蒋译本为案例,分别探讨了原文的语篇联结与译文的语篇联结。然后,通过分析中英两种语言的差异,得出原文与译文之间语篇联结的相同点和不同点:1)原文和英译文语篇联结最大的差异在逻辑连接词语的使用;2)其次在于照应和省略;3)原文和英译文在语篇联结上差别最小的是词汇衔接手段。讲座的后半部分,蒋教授根据自己的多年教学经验,总结出汉译英可操作的翻译步骤,并以案例加以说明。
现场听众认真聆听讲座内容
曾利沙教授在听完蒋坚松教授讲座之后,与参加讲座的青年教师、博士生以及研究生畅谈自己的心得并进行了总结。曾教授认为,蒋教授的讲座给了我们三方面的启示1)教学启示,曾教授从教学的角度出发,把蒋教授的讲座看成了一节英语写作修辞课,强调了语篇衔接的重要性。2)学术启示,曾教授认为,蒋教授在讲座中提到的七种语篇衔接的方式是为学术界广泛接受和认可的,劝勉与会青年教师从新的角度出发,积极尝试研究语篇联结的相关学术问题。3)古文英译的启示,曾教授认为,古文英译不能眉毛胡子一把抓,得分析源语文本的类型、源语文本的体裁以及目的语读者的身份。
曾利沙教授主持讲座并进行总结
本次论坛,蒋坚松教授与青年教师和硕博士研究生就古文英译的语篇联结问题进行了深入和全面的探讨。整场讲座内容实用、富有启发性,大家就相关问题与蒋坚松教授和曾利沙教授进行了热烈的互动和交流。最后,论坛在热烈的掌声中顺利结束。
现场听众进行提问互动
蒋坚松教授是湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师、英国剑桥大学高级访问学者、美国圣诺伯特大学客座教授、中国译协资深翻译家、《大中华文库》(汉英对照)英文审读专家和湖南省政府英文门户网首席专家,湖南省翻译协会前会长。蒋教授曾任湖南师范大学外国语学院院长多年,他一心向学,数十年如一日的在教学领域耕耘,培养了一代又一代的外语人才。