本网讯2016年12月1日下午,广东外语外贸大学“名师面授——非通用语种教师提升计划”迎来来自北京大学的著名越南文学研究专家夏露副教授。越南语系陈继华、苏彩琼、郑虹、蒙霖等老师以及全体研究生、本科生参加了此次活动。
夏露围绕越南著名作家保宁的《战争哀歌》作了“当代战争文学及其翻译”的专题讲座。《战争哀歌》是“世界上译本最多,读者众多的越南小说”,自1987年出版以来被翻译成15种语言和17种译本,阎连科评价其为“东方战争文学的标高”。夏露所翻译的中文版本即将由三联出版社出版,有助于进一步加深中国学界对越南文学、尤其是越南战争文学的认识。
夏露详细地介绍了保宁的生平及其创作背景,指出该作品从各个角度折射出战争和人性的特点。《战争哀歌》突破了越南小说的传统语言风格和艺术写作手法,除采用非线性叙事和充满跳跃的意识流之外,还具有高度的留白和叠合艺术,让读者从中听到人性的阐述和看到灵魂的历练。从《战争哀歌》的反战思想来看,保宁是为数不多的从人性角度描写战争的作家之一,这种思想深受越南古代小说《传奇漫录》和汉文诗《国祚》的影响。最后,夏露从文学和语言的角度回答了学生关于《战争哀歌》中所阐述的人性思想、文学作品中文学词汇的翻译处理以及大学生的文学作品阅读等问题。
夏露的讲座引起了越南语专业师生的热烈讨论。中国和越南文化相通,然而中国学者和百姓对越南文学的认识有失全面。国家“一带一路”战略的实施,要求语言学习要培植扎实的文化、历史基础,打通语言、文学和历史诸环节,为增进双方的民间交流、推动文学和文化“走进去”打下坚实的基础。
该讲座由我校365bet亚洲备用网址和非通用语种教学与研究中心共同举办。
文字:陈继华
黎小晖
图片:钟绮
附:专家简介
夏露,北京大学越南语专业副教授,文学博士。博士论文《明清小说在越南的传播与影响》。主要研究方向为越南文学、中越比较文学、越南民间文学等。曾各类期刊上发表三十余篇学术论文,翻译大量越南小说、诗歌和论文,参编《东方民间文学》《三国演义在东方》。译著《汉语乐园》(中译越)、《跨越风暴》(越译中)、《胡志明传》(英译中)、《战争哀歌》(越译中)。